时 间 记 忆
最 新 评 论
专 题 分 类
最 新 日 志
最 新 留 言
搜 索
用 户 登 录
友 情 连 接
博 客 信 息


 
 
   
 
 
无言的拥抱
[ 2008-5-14 16:15:00 | By: hesyoucs-l ]
 
无言的拥抱

 七十多岁的老人家在网上写博客,法语翻译应该不是什么希罕事,265里就有好几个呢,可这事发生在我身边,多少有些新鲜。 

    我称之为“阿姨”,与她有过数面之缘,但每次见面除了礼貌地打个招呼之外,不曾交谈过,所以了解并不多。 
    她给我的感觉是穿戴得体,热爱生活,讲话时声音细细的柔柔的,很有一股子南方女子的娇弱与温婉。 

    那一日得知她也有博客,法语翻译好奇心的促使下,很快就通过“百度”找到了她,寻上门去。 
    粗粗地浏览了一遍之后,大吃一惊。原来她经受过那么沉痛的打击和苦难,原来她的生活充满了坎坷与酸楚,怪不得她给自己取了那么一个悲愤而有苍凉的昵称。 
    一时间呆住,不能呼吸。 

    命运对她如此不公,她却依然笑对人生,顽强地抗争着,法语翻译执著地为故去的亲人做着自己力所能及的一切。深深的震撼之余是由衷的钦佩,内心在想,若下次见到,该不该暂时放下矜持抱一抱她?不说我的感受我的震撼我的触动,什么也不说,就只无言地抱一抱孱弱而又坚强的她,这个可怜的女人可敬的母亲。 

    很想也在那里建一个“家”,别墅也好茅草屋也罢,空闲的时候去那里小憩片刻,写一些轻松愉快的文字,然后亲亲热热地前去邀请她过来串门。尽管生活中我们还很陌生,但是网络和文字,会让我们很快地熟悉起来。 
    虽然我的笔下流淌不出优美华丽的文字、直扣人心的语句以及摄人心魄的故事,不会引起太多的共鸣,也不能令人心潮澎湃感慨万千,却自信地认为,我的文字可以给她带去快乐,让她的心灵获得几分平静舒缓,法语翻译如蓝天白云下清澈的小溪。 

    可是,事情并不如我想像中那么简单,曾经在多个网站都有注册的我,在那里,一次次被冰冷地拒绝于门外,注册了几次都没成功。我莫名其妙,不知问题出在哪里。 
    情急之下曾经在一个貌似站内名人的日记下面留下求助信息,却一直不见回复,法语翻译回过头来看看,还是265里的网友热情厚道。 

    既如此,只能做一个安静的看客,看她将离愁别恨诉诸文字,尽情地宣泄。默默地关注,如那个无言的拥抱。

 
本日志相关的主题:

 
 
  • 标签:翻译 
  • 发表评论:
     
         
       
         
    Powered by Oblog.